圣经难题  

回目录 上一篇 下一篇

 

 

第一九四问 以赛亚七章十四节的“童女,”有人云可译“妇人,”确否?

答:

“童女”希伯来文作ha-'almah,希腊文在新约作parthenos。以赛亚是用希伯来文写的。此字字根是从alam 来的,其字意即“深藏、”“藏在深闺,”所以是童女。本字在旧约共用七次:创二四43,出二8,诗六八25,箴三十19,歌一3,六8,并本处。虽然在希伯来文尚有一字bethulah比这一字更为专门,然而该字有时说作青年女,有时说作童女。(以上参Wordsworth,及Companion?Bible。),并且希伯来文之ha字,说作“独一无二,”是个指件词。所以赛七14已明说一个指定的童女了。虽然犹太人(新派先祖)以为马太译赛七14为parthenos为有错;然而七十士译本是犹太人所译成希腊文的旧约,也是将该字译作parthenos!(倪柝声文集第一辑第七册,七八至七九页。)

参读:倪柝声文集第一辑第七册,基督徒报(卷五),问答(一)。